以学术翻译促中西文化交流
国家社科基金中华学术外译重点项目《中国汉传佛教礼仪(增订版)》(英文版)开题报告会日前在线举行。
据悉,该项目旨在对清华大学教授圣凯《中国汉传佛教礼仪(增订版)》一书进行英译并出版。翻译工作由项目主持人、中国社会科学院社会学研究所研究员何蓉与美国亚利桑那大学东亚系教授、佛教研究中心主任吴疆领衔的团队合作开展,出版工作则由商务印书馆和施普林格自然出版集团旗下的帕尔格雷夫·麦克米伦公司合作承担。
何蓉与中国社会科学院哲学研究所助理研究员范文丽对项目设计的基本情况进行了介绍。《中国汉传佛教礼仪》于2001年初次出版,问世以来,6次加印。2020年,在进行增订修改之后,商务印书馆以《中国汉传佛教礼仪(增订版)》书名再版。该书共六章,从忏法、佛教节诞、寺院生活、法会、僧人服饰、梵呗法器、日常礼节等方面,呈现了中国佛教徒的生活世界。作者圣凯认为,“礼仪”是表象,其背后的本质是汉传佛教的生活制度与规范。佛教徒通过礼仪来领会宗教哲理、表达宗教感情,佛教礼仪是佛教徒信仰生活的重要体现。而且,中国汉传佛教礼仪是印度文化和中国文化融合的结果,中国汉传佛教礼仪的形成彰显出中国佛教有别于印度佛教的观念、制度与生活,标志着佛教中国化的完成。
何蓉表示,希望借由英译本的出版,让《中国汉传佛教礼仪(增订版)》走进欧美学术界、文化界,使之成为欧美普通读者了解中国汉传佛教礼仪制度全貌的作品,为欧美东亚研究、宗教研究学系提供参考。同时,该书引用了大量国内研究著作,希望通过译介使得相关主题下的诸多研究同时进入国际学术视野,以利于中国当代佛教研究的国际化。
随后,吴疆及其团队成员吴瑾珲、毕幽腾、雷天宇等对翻译路线、规范和标准,以及文稿体例安排、翻译计划等进行了介绍。目前翻译工作大约已初步完成三分之一。
加拿大皇家学会院士、加拿大英属哥伦比亚大学亚洲系教授陈金华,中国社会科学院世界宗教研究所编审、《世界宗教研究》副主编李建欣,美国亚利桑那大学自由哲学研究中心执行主任罗伯特·爱德华·戈登等作为评审专家,对项目的基本安排、翻译学术水准等进行了评价,并对相关工作提出建议。
陈金华认为,目前欧美英语学术界的汉传佛教制度研究仍十分欠缺。希望《中国汉传佛教礼仪(增订版)》的翻译出版,能够让英语读者了解更为真实的汉传佛教礼仪制度的历史与现状,为英文学界的佛教制度与礼仪研究作出贡献。希望翻译尽可能做到精确而雅达,既能准确传达原著的宗旨,又适应英语世界读者的阅读习惯。
李建欣建议团队在后期宣传上多花心思,尽可能提高英译本的知名度,为推动中国佛教研究国际化、弘扬中国文化作出贡献,向世界人民呈现中国特色优秀佛教文化,为世界文明多样性和丰富性提供资源。
罗伯特·爱德华·戈登表示,佛教礼仪是佛陀教法中非常重要的部分,是佛理的外化。目前欧美学术界对中国的佛教礼仪了解并不多,这本书的翻译将为西方学者提供重要参考。他呼吁团队进一步推动学术交流,不仅与西方的佛教礼仪研究、制度研究领域展开对话,还要与更多的佛教研究专家进行交流,更好地促进各国学者对中国佛教的理解。
圣凯表示,相信在项目组成员的共同努力下,欧美世界的佛教文化爱好者、中国文化爱好者会对中国佛教礼仪、中国佛教徒的信仰与生活世界有更为清晰和深刻的认知。从而进一步促进中外学术与文化交流,提升中国学术界在世界范围内的影响力。
开题报告会由中国社会科学院社会学研究所、清华大学道德与宗教研究院共同主办。
责任编辑:牛淋淋