欢迎访问我们的网站。

我们帮“巴铁”兄弟建机场:给“风之谷”造一双翅膀

中国新闻奖参评作品推荐表

作品标题 我们帮“巴铁”兄弟建机场:

给“风之谷”造一双翅膀

 

参评项目 国际传播
体裁 深度报道
语种 汉语、英语、乌尔都语
作  者

(主创人员)

肇茜、徐仲超 编辑 董义昌、黄晨、肇茜
刊播单位 《中国民航报》

《SKY TIMES》

《The Financial Daily》

《The Daily Pakistan Karachi》

刊播日期 《中国民航报》:2020年5月11日

《SKY TIMES》:2020年夏季刊

《The Financial Daily》:2020年5月18日

《The Daily Pakistan Karachi》:2020年5月21日

刊播版面(名称和版次) 《中国民航报》一版

《SKY TIMES》第90页

《The Financial Daily》4版Views&Opinions

《The Daily Pakistan Karachi》:新闻版

作品字数(时长) 4466字(中文)

1079字(英文)

 

  ︵

采作

编品

过简

程介

为了展现全球战疫过程中中国负责任的大国形象,《中国民航报》对于中国民航参与全球战疫,特别是对于疫情期间中国继续支持“一带一路”国家基础设施建设的工作进行了精心策划报道。

本文针对新中国成立以来使用100%无偿援助金额的最大对外援助工程——援建巴基斯坦瓜达尔新国际机场项目进行报道。该项目是中巴经济走廊重点推进的旗舰项目,对中巴两国政治、经济和友谊的影响意义深远。中巴两国政府对此项目都高度重视。

在新冠肺炎疫情国际蔓延期间,该项目没有停工,中国的机场建设者们克服疫情、严酷自然环境、缺水缺电等重重困难,为帮助“巴铁”兄弟们早日建成一座现代化大型机场、进一步促进瓜达尔地区的经济社会发展作贡献。

由于疫情对于出国采访的限制,本报记者创新采用视频连线的方式,克服两国时差、巴基斯坦网络不佳采访经常断线等重重困难,多次采访了我国援建巴基斯坦瓜达尔新国际机场项目组组长丁侃和部分组员。

2020年5月11日,《中国民航报》头版头条刊登了通讯《我们帮“巴铁”兄弟建机场:给“风之谷”造一双翅膀》,并策划、拍摄、制作了项目组组长丁侃访谈、项目组在瓜达尔机场建设现场工作生活情况全记录两个视频作品,在“中国民航报”“中国民航网”两个微信公号上重磅推出,引来许多关注。

中国民航报社旗下在国际机场、国际航班上配发的英文杂志《SKY TIMES》刊发了该文章的英文版(有删节)。其后,巴基斯坦当地一家英文报纸及其英文网站,以及一家乌尔都语报纸分别刊发了该报道的英文版、乌尔都语版。

全传

媒播

体实

2020年4月底5月初,在疫情国际扩散严重之际,本报记者克服疫情对采访报道工作的限制影响,创新视频连线的全媒体采访报道方式,采访了我国援建巴基斯坦瓜达尔新国际机场项目组组长丁侃和部分组员。

除了形成一篇深度通讯报道外,本报记者还通过手机远程视频连线,策划、拍摄、制作了项目组组长丁侃访谈(《帮“巴铁”修机场,我参与了最大无偿援外工程》)、项目组在瓜达尔机场建设现场工作生活情况全记录(《我在巴基斯坦修机场》)两个视频作品,在“中国民航报”“中国民航网”两个微信公号的头条位置重磅推出,引来许多关注,腾讯、网易等网站转载,许多网友留言点赞,受到了瓜达尔中资企业的广泛好评。

2020年5月11日,《中国民航报》头版头条刊登通讯《我们帮“巴铁”兄弟建机场:给“风之谷”造一双翅膀》后,中国民航报社旗下在国际机场、国际航班上配发的英文杂志《SKY TIMES》刊发了该文章的英文版(有删节)。

巴基斯坦国防大学(巴基斯坦最高军事学府)宗教与世界政治学专业教授、校长顾问EjazAkram教授看到该稿件后,认为其对于增进中巴两国友谊很有意义,主动提出帮忙把稿子翻译成巴基斯坦当地语言乌尔都语,并分别推荐给了巴基斯坦当地一家英文媒体和一家乌尔都语媒体。

该稿件英文版在2020年5月18日出版的巴基斯坦报纸《The Financial Daily》上刊登(刊发在4版Views&Opinions版面醒目位置,并配发作者头像照片),并发表在该报纸的英文网站上;其后,当地报纸《The Daily Pakistan Karachi》在5月21日转载了该报道的乌尔都语版。

中国民航局局长冯正霖特别对此报道批示:“这是中国民航报记者深入一线,从具体项目的报道中,敏锐把握主旋律,讲好中国民航故事的好成果,要继续发扬光大。”

2020年8月,中国民航局已将该报道相关海外落地传播情况形成书面材料报给中宣部新闻局。

该报道在巴基斯坦两份报纸上刊登的版样见附页。

该报道在巴基斯坦网络转载链接如下:

http://epaper.thefinancialdaily.com/epaper/edition/763/the-financial-daily-epaper-18-05-2020%09/page/4  (《The Financial Daily》电子报)

https://thefinancialdaily.com/creating-wings-for-the-gate-of-wind/  (The Financial Daily网站网页版,本文在该网页上的浏览量已超过3000次)

  ︵

初推

评荐

评理

语由

 

该通讯报道题材重大,立意较高。该报道在巴基斯坦英文媒体、乌尔都语媒体的双重落地,是在国际上讲好中国故事、讲好中国民航故事的重要成果,是中国民航对外宣传取得的一次突破,对于树立在全球抗击疫情战场上中国负责任的大国形象、进一步加强中国与“一带一路”沿线国家友好关系,具有较好推动促进作用。

该通讯采访扎实深入,写作精良,文笔精彩,配合全媒体传播制作的视频原汁原味地记录了疫情期间中国建设者在巴基斯坦的坚守,生动展现了他们的工作、生活状态,在国内外都收到了较好的传播效果。

 

 

签名:

 

(盖单位公章)

2021年  月  日

 

我们帮“巴铁”兄弟建机场:

给“风之谷”造一双翅膀

本报记者 肇茜 徐仲超

瓜达尔,在巴基斯坦官方语言乌尔都语中是“风之谷”的意思。印度洋的海风常年吹打着绵延不绝的沙山戈壁。进入5月,超过40摄氏度的热浪裹挟着黄沙劈头盖脸地袭来。

与贫瘠土地形成鲜明对比的,是这里非同寻常的战略位置。瓜达尔扼守波斯湾咽喉,距全球石油运输要道霍尔木兹海峡约400公里。南起瓜达尔港,北达新疆喀什的中巴经济走廊是“一带一路”倡议的重要组成部分,贯穿巴基斯坦全境。

5年前,中巴两国一致同意将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系,以“中巴经济走廊”为引领,以瓜达尔港、能源、交通基础设施和产业合作为重点,形成“1+4”的经济合作布局。

3年前,中国民航机场建设集团有限公司(以下简称“机场建设集团”)中标援巴基斯坦瓜达尔新国际机场项目管理任务,代表中国商务部对外开展协调、设计、监理及项目管理。项目总投资额约17亿元人民币,是自新中国成立以来使用100%无偿援助金额最大的对外援助项目。中国人要为“风之谷”造一双新的翅膀。

作为机场建设集团瓜达尔新国际机场项目管理组组长,丁侃带领团队第一次踏上了瓜达尔的土地。“仿佛进入了阿里巴巴与四十大盗的世界,目之所及全是沙漠,公路沿线只有一排排破旧的一两层高的房屋”。

1年前,新机场项目正式开工。有过老挝、多哥等多个海外项目经验的丁侃一度以为,艰苦的自然环境将是他们面临的最大困难。

1个多月前,巴基斯坦暴发新冠肺炎疫情,确诊病例数从每天几例迅速增加到每天几十例,直到每天近千例。目前,累计确诊已经超过2万例。

几天前,项目团队搬到了港区东北方向26公里处的施工现场。对这支“飞”向海外的中国民航建设队伍而言,真正的考验才刚刚开始。

疫情和恐怖主义的双重威胁

从瓜达尔港区前往机场项目现场,丁侃和同事们坐上了防弹车。前面两辆警车开道,后面一辆军车随行,沿途大小路口均被临时管制或封闭。

车窗被帘子挡上了,只能透过缝隙观察车外。有的同事好奇,试图凑近看得清楚一些,立刻被军方接待员阻止了:“危险!”尽管有20多年的各类项目经验,但丁侃还是第一次体验到如此立体化、全天候的安防。

巴基斯坦的国内安全形势十分复杂。除了塔利班外,很多伊斯兰极端组织也广泛分布于巴基斯坦境内。在瓜达尔所属的俾路支省,恐怖组织俾路支解放军经常对当地中资企业发动恐怖袭击。去年5月11日,4名武装分子袭击了瓜达尔港一家酒店,3名巴军方人员牺牲,多人受伤。

“想来瓜达尔可不容易,要提前通过驻巴使领馆向巴内政部和军队报告,得到允许后才能规划行程”。从北京前往瓜达尔,丁侃一般先乘坐国航CA945航班经停巴基斯坦首都伊斯兰堡,前往南部城市卡拉奇,之后转乘ATR42螺旋桨小飞机飞往瓜达尔老机场。“卡拉奇距离瓜达尔约660公里,巴方规定中国人不能走陆路,因为要经过很多不安全区域”。

在丁侃的印象中,这3座城市的繁华程度依次递减:首都伊斯兰堡干净整洁,中国人出行不需要安保;卡拉奇是巴基斯坦人口最多的城市,出行需要安保;瓜达尔除了随处可见的军车、军人,以及一个现代化的港口外,其他都是沙漠。

作战掩体、混凝土防撞墩、防爆沙袋、瞭望塔……丁侃头一遭在项目工地上看见军事设施。两三类不同着装的军人、警察和安保人员在不同地方站岗。
在看得见的恐怖主义之外,是看不见的疫情威胁。

地处南亚的巴基斯坦对疫情的监测和防控能力较差。瓜达尔市仅有的一家小医院已经因疫情关闭了,目前没有任何检测和治疗手段。

项目组每周采购一次物资,从卡拉奇用运输卡车送来。疫情防控期间,项目组需要储备足够使用一个月以上的生活物资。

3月28日,中国政府援助巴基斯坦抗疫医疗专家组抵达伊斯兰堡,第二天与在巴中资企业和留学生代表召开了视频见面会。专家们就疫情诊断、临床治疗、科学防控等进行指导。自疫情暴发以来,中国外交部、国家发改委、商务部等多次针对海外中资企业和留学生群体召开视频会议,下发了很多工作通知和防疫指南。

“我们采取了五方面防控措施:一是及时传达国内要求,指导海外防疫;二是暂缓回国计划,切断传播途径;三是加强与使领馆、业主沟通,做好疫情研判;四是补充购置防疫物资;五是每天对员工测温两次。”丁侃说。针对海外防疫物资紧缺情况,机场建设集团在国内积极采购物资,通过各种渠道及时送往海外项目部。

新机场项目在当地雇用了200多名巴方工人,他们大多来自外省。疫情防控期间,施工现场只出不进,导致巴方工人越来越少,影响了项目进度。

自4月25日起,穆斯林迎来了一年一度的斋月。每天东方开始发亮至日落期间,穆斯林都不吃不喝。于是,项目组调整了施工时间。“斋月期间,巴国百姓仍然举行大规模集会,民众不习惯戴口罩。这个情况令人比较担心”。

目前瓜达尔地区刚刚出现确诊病例,疫情尚未大规模传播。项目组员工未出现发热、咳嗽等症状,生产工作仍在正常开展。“我认为,要做好与疫情长期战斗的准备。”丁侃说。
 把喜悦和痛苦留在
距离祖国2000公里的地方

“我看巴基斯坦姑娘挺漂亮的,你在这儿找个老婆算了!”

每逢周末,项目组员工便“搜刮”出香肠、咸菜和花生米,在运气好的时候还能搞到当地“奢侈品”莫里(Murree’s)啤酒。大家坐在一起胡侃吹牛,拿未成家的小伙子开玩笑,引得众人都哄笑起来,饭桌上充满了快活的空气。

有时候,项目组会组织篮球赛。虽然只有一个篮筐,但竞争非常激烈。商务经理廖建新打篮球很有一套,凭借出色的弹跳和快速突破能力,获得了“球场小蛟龙”的美名。项目总监朱铮今年54岁了,在聊天时爱说成语,每次给大家“显摆”的时候都颇有几分自豪。

这些是大家最开心的时刻。其余时间,他们都在为项目奔波。自开工以来,困难接踵而至,进度比计划明显滞后。

瓜达尔地质条件特殊。砂性土同时具有湿陷性和融陷性双重不良地质条件,加上含水量很低,又夹杂不均匀分布的黏性土,一旦处理不好,极容易造成不均匀沉降,影响跑道和建筑质量。设计人员经过多次论证并结合专家意见,提出采用强夯地基处理加水泥土换填和土工膜隔水层处理的工艺。大吨位的锤体从10米左右的高空自由落体,在压实土体的同时改变了其原有结构。

瓜达尔及周边地区极度缺乏淡水。项目组曾打井200多米深,仍未见地下水,当地供水来自附近水库和港区海水淡化厂。因为年降水量极少,水库经常处于干枯状态,百姓常因没有水喝聚集请愿。中国政府计划在瓜达尔地区援建一个大型海水淡化厂,每天能生产5000吨淡水。两年后,当地居民的饮水问题将得到彻底解决。

通信问题也给工作造成了困扰。瓜达尔新机场属于援外重点项目,按照要求,需要在线实时监控。但现场网络条件极差,只能勉强接打电话,在信号好的时候能够微信打字和语音通话,视频会议绝无可能。每次丁侃下载或向国内发送容量稍大的文件都需要保持耐心,几遍、十几遍地反复尝试。

施工现场没有市政用电,全部生产依靠柴油发电机。目前,由于大功率发电机还没到位,小型发电机平均每天停电七八次。去年,瓜达尔好多天气温维持在53摄氏度以上。到了晚上,大家总要跑到宿舍外避暑乘凉。

屋内漆黑闷热,屋外是空旷的沙漠,举头是漫天繁星。这时候,大家止不住地想起远方的亲人,却默契得没一个人提起家事。项目组的李毅和王淼经常围着驻地走圈。他们的体重原本都在100公斤以上,几个月下来,减掉了25公斤。

在项目组10名员工中,50岁以上的有4人,40多岁的有3人,30多岁的有3人,年龄结构偏大,每个人都是家里的顶梁柱。周萍是海外中资企业中寥寥可数的女性,当被问起为什么来荒凉危险的地方参与项目时,她总是反问:“为什么不能来?”除了工作外,她还在这里收获了爱情。

丁侃的孩子今年10岁,在北京上小学。在海外的日子里,他常常担心孩子的学业,也惦念着患重病的父亲。丁侃此时最大的愿望,是“不要耽误工期,尽早完成项目,早点儿干完早点儿回家”。

在海外施工,困难固然很多,但项目组从未想过退缩,没有一个人叫苦。机场建设集团的领导经常发微信问候大家,询问工作和生活上是否遇到问题,尽力帮大家解决。

“没有克服不了的困难,既然来了就要把工作干好”。当公司询问是否愿意常驻巴基斯坦时,丁侃回答:“只要公司需要,我愿意继续在海外拼搏。”
印度洋的季风向着东北方吹去,项目组把更多的喜悦和痛苦留在了距离祖国2000公里的地方。

中巴友谊万岁

中国与巴基斯坦是独一无二的全天候战略合作伙伴,中国人亲切地将巴基斯坦兄弟称为“巴铁”,巴基斯坦人自豪地把中巴关系比作“流着奶和蜜的友谊”。

46年前,巴基斯坦卡拉奇曾是中国民航“飞出去”的重要航点。1974年开通的北京—卡拉奇—巴黎航线是新中国开辟的通往西欧的第一条远程国际航线,架起了新中国与西方沟通的第一座空中桥梁。

46年后,一座“中国造”的新机场在中巴经济走廊的起点破土而出。在奠基仪式上,巴基斯坦总理伊姆兰·汗表示,巴方对中国政府的无私帮助和中国建设者的辛勤劳动深表感谢,希望瓜达尔新机场早日开工并投入使用,欢迎外国投资者来瓜达尔港投资兴业。

瓜达尔目前有10多家中国企业,分别负责港口运营、医院、学校、机场、公路、发电厂和种植绿化、再生材料加工等项目。当地人总是热情、主动地同中国人打招呼,每个人都会说“你好”。监理工程师岳红河、骆健说,一定要把项目监督好,不能辜负巴方政府和百姓的期待。

项目组员工与巴基斯坦民航局的工程师哈萨布·巴哈里(HasseebBukhari)成了知己,彼此打招呼的方式就是“Brother”(兄弟)。巴哈里戏称项目组电气工程师潘睿为“Automan”(自动人),称计量工程师张辉为“Mr.Abacus”(算盘先生)。公司总工程师田韧亲切地称呼他“巴哥”,大家都跟着叫了起来。每次从国内来巴基斯坦,大家都会给巴哥的孩子带礼物,如芭比娃娃、巧克力等。

在疫情肆虐的日子里,中国向“巴铁”再次伸出了援助之手。中国驻巴基斯坦大使姚敬4月1日透露,巴基斯坦是得到中国援助最多的国家。

为了让当地百姓度过祥和的斋月,在驻卡拉奇使领馆的带领下,中资企业发起了捐助活动。机场建设集团公司党委快速响应,指示项目组一定要落实好相关工作。4月19日,捐助团队来到附近渔村苏巴兰达。远远望去,当地百姓冒着近40摄氏度的高温整齐地站着。每户人家都得到了20公斤面粉、2升油、2公斤白糖,他们脸上洋溢着欣喜的笑容。

“当地人生活水平不高,基本靠捕鱼为生。工人月薪在1000元人民币左右,每天的伙食费大概三五块钱。”丁侃说,“有的一家七口人,一天的口粮只有一斤多面粉,生活十分拮据。”

3年间,丁侃和同事们来过六七趟瓜达尔了,这里的面貌日新月异。“俨然是一个现代化港口了,5座50吨位的桥吊整齐排列,商务中心拔地而起,各个功能区整齐划分,好几幢大的厂房巍然矗立”。

的确,瓜达尔港一天比一天热闹了,“风之谷”的翅膀也初现雏形。这个世代捕鱼为生的沿海渔村,正在焕发新的生机。

历史上,东印度公司的探险家曾用“崎岖而老旧”形容这片土地。

如今,这里是巴基斯坦振兴经济的希望。在巴基斯坦人眼中,瓜达尔港是中巴经济走廊的一颗璀璨明珠,瓜达尔就是“巴基斯坦的深圳”。

2016年,在瓜达尔港开航庆典上,巴基斯坦男歌星AmanatAlin与中国女歌手费佳合唱了一首《中巴友谊之歌》。这首歌在中巴两国多地被传唱。

“我的朋友来自远方,带来‘一带一路’的梦想。无论白天还是黑夜,我们行走在一条路上”。

 

Helping Our Iron Pakistani Friends Build an Airport

Creating Wings for The Gate of Wind

Qian Zhao & Zhongchao Xu, CAAC News

Gwadar means “The Gate of Wind” in Urdu, the official language of Pakistan. The sea breeze of the Indian Ocean blows the endless sand dunes of the Gobi Desert all year round. When May comes around, heat waves exceeding 40 degrees Celsius hit the city, accompanied by yellow dust.

Three years ago, China Airport Construction Group Co., Ltd. (CACC) won the bid to assist in the management of the New Gwadar International Airport project in Pakistan. It is modern China’s largest 100% gratuitous foreign aid project since the country’s founding. The Chinese aim was to equip The Gate of Wind with a new pair of wings.

Kan Ding, the project manager, led his team to Gwadar soon after.

Emergence of New Gwadar International Airport

46 years ago, Pakistan’s Karachi was an important waypoint for China’s civil aviation industry. The Beijing-Karachi-Paris route, which opened in 1974, was the first long-distance international route from modern China to Western Europe, establishing the first air connection between China and the West.

Now, a new airport, one “Made in China”, is being constructed at the starting point of the China-Pakistan Economic Corridor. At the groundbreaking ceremony, Imran Khan, the Prime Minister of Pakistan, expressed Pakistan’s deep gratitude for the Chinese government’s selfless help and Chinese constructors’ hard work, adding he hoped that the new airport could be completed and in service as soon as possible. Meanwhile, foreign investors were welcomed to invest and start businesses in Gwadar.

The old airport in Gwadar, situated 14 kilometers from the city center, was put into operation in 1984. Its 1,524-meter-long runway could only allow for small, Class B aircraft to take off or land. The old airport could handle an average of two or three flights per week, and they were often cancelled due to the weather, causing serious inconvenience to people in Gwadar.

Occupying about 18 square km, the New Gwadar International Airport is located in Gurandani, 26km east of Gwadar. The project includes construction of: a new airport landing area, coded 4F, with a 3,658-meter runway capable of accommodating the largest Airbus A380 aircraft; a terminal area, including a 14,000sqm terminal building; necessary auxiliary buildings such as offices, garages and warehouses; public support facilities such as water supply, power supply and HVAC; necessary air control projects related to meteorology, communications and navigation; and other facilities such as hospitals, schools and residential buildings.

As a landmark representing the modernization of Gwadar, the new international airport will significantly improve the infrastructure in this region and lay a solid foundation for the future development of the port and the city.

Pain and Joy in the Project

Every weekend, members of the project team rack their brains to find sausages, pickles and peanuts, and get together to chat and relax. They even get to enjoy a local luxury if they’re lucky: Murree’s beer. During mealtime, they might tease the younger, single men amongst them, and everyone laughs and enjoys the great atmosphere.

These are probably the happiest times for everyone. At other times, they are much too busy with the project. Since the project began, difficulties have come one after another as the project has fallen behind schedule.

Gwadar and the surrounding area are extremely short of fresh water. Workers once drilled 200m-deep wells into the ground, but still found no groundwater. The local water supply comes from nearby reservoirs and desalination plants in the port.

There is no electricity infrastructure at the construction site, requiring all production to rely on diesel generators. At present, the power supplied by the small generators fails seven or eight times a day on average, and high-power generators are not yet in place. At night, everyone spends their time outside of the dormitory enjoying the cooler air.

The dormitory is dark and stuffy while the desert is open, vast, and sits under a sky filled with stars. During these moments, they cannot stop thinking about their families far away, though a tacit agreement between the workers means the subject rarely comes up.

The 10 members of the project team are between 30 and 50 years old, and each one is the backbone of his respective family. Kan Ding’s child is 10 years old now and attends elementary school in Beijing. During his present time away from home, he often worries about his child’s studies, and his father who is seriously ill. Kan Ding’s greatest wish is that completion of the construction project won’t be delayed, and that he can go back home as early as possible.

The monsoon weather from the Indian Ocean blows northeast, heightening emotions, both good and bad for these team members 2,000km away from their motherland.

Long Live China-Pakistan Friendship

China and Pakistan are unique all-weather strategic cooperative partners. The Chinese people affectionately call the Pakistani people their “iron Pakistani friends”, and Pakistanis proudly liken China-Pakistan relations to “a friendship of milk and honey”.

In order to help local people enjoy a peaceful Ramadan, Chinese-funded enterprises coordinated a donation under the leadership of the embassy and the consulate in Karachi. On April 19, the donation team arrived at the nearby fishing village of Surbandar. Local people came from near and far in the nearly 40-degree-Celsius heat. Families beamed with joy as they each received 20 kilograms of flour, two liters of oil and two kilograms of sugar.

During the past three years, Kan Ding and his colleagues have visited Gwadar six or seven times, and have witnessed its changing appearance with each passing day. “It looks like a modern port now. Five 50-ton bridge cranes are neatly arranged, the business center is built, the various functional areas are neatly divided, and several large factories stand upright.”

Indeed, Gwadar Port is getting busier day by day, and the wings of The Gate of Wind are beginning to take shape. This former coastal fishing village is now growing with new vitality.

Historically, the explorers of the British East India Company used to describe this land as “rugged and old”.

Today, Gwadar is a hope for revitalizing Pakistan’s economy. In the eyes of Pakistanis, Gwadar Port is a bright pearl in the China-Pakistan Economic Corridor, as well as “Pakistan’s Shenzhen”.

At the opening ceremony of Gwadar Port in 2016, Amanat Ali, a Pakistani male star, and Jia Fei, a Chinese female singer sang the song “China-Pakistan Friendship”. It has been sung in many places in both China and Pakistan since.

“My friend is from afar, bringing the dream of the Belt and Road. No matter day or night, we walk on the same road.”

 

微信“扫一扫”分享至朋友圈